La influencia de Javier Marías en la traducción española de Martínez-Lage de Absalom, Absalom!

Autores/as

  • Miguel Alpuente Civera Universitat Jaume I (Castelló, España)

Palabras clave:

Faulkner, Javier Marías

Resumen

Resumen: En el posfacio a su traducción de Absalom, Absalom!, Miguel Martínez-Lage declara haber tomado como «modelos estilísticos» a aquellos narradores en lengua española cuya prosa muestra sin lugar a dudas la influencia de Faulkner. En el presente artículo nos proponemos identificar, en primer lugar, los rasgos de estilo comunes a la traducción de Martínez-Lage y a uno de los modelos estilísticos mencionados –la novela Fiebre y lanza, de Javier Marías– y, en segundo lugar, los aspectos de la traducción que podrían relacionarse plausiblemente con la influencia de la prosa de Marías, por constituir casos en que la traducción se desvía en algún sentido del original. Si bien es difícil establecer una relación de causalidad estricta entre modelo estilístico y perfil de la traducción, se han encontrado indicios de dicha relación en tres aspectos: la adición de elementos cohesivos, el empleo de binomios y trinomios y el uso del hipérbaton. En el habitus del traductor, tal como se muestra en esta traducción, concurren condicionantes particulares –como la cohesión, el ritmo y la transmisión de la concentración conceptual del original– y propiedades generales de los textos traducidos –como la tendencia a explicitar y a simplificar–.

Biografía del autor/a

Miguel Alpuente Civera, Universitat Jaume I (Castelló, España)

Descargas

Publicado

2013-11-09

Cómo citar

Alpuente Civera, M. (2013). La influencia de Javier Marías en la traducción española de Martínez-Lage de Absalom, Absalom!. Dialogía. Revista De lingüística, Literatura Y Cultura, 7, 23–62. Recuperado a partir de https://journals.uio.no/Dialogia/article/view/746

Número

Sección

Artículos