Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 6 No. 1 (2014): Corpus-based Studies in Contrastive Linguistics
Vol. 6 No. 1 (2014): Corpus-based Studies in Contrastive Linguistics
(download complete issue)
Published:
2014-07-11
Innledning
Corpus-based Studies in Contrastive Linguistics at the University of Oslo
Signe Oksefjell Ebeling, Atle Grønn, Kjetil Rå Hauge, Diana Santos
PDF
Artikler
En meningsløs norsk perfektum i kontrafaktiske kondisjonalsetninger
Atle Grønn
PDF
Fake imperfective imperatives in Slavic
Silje Susanne Alvestad
PDF
Found in translation – discourse markers out of the blue
Kjetil Rå Hauge
PDF
Reported speech in Russian and Italian: verbs of speech and particles
Elizaveta Khachaturyan
PDF
Additive conjunction across languages: ‘dessuten’ and its correspondences in English and French
Hilde Hasselgård
PDF
Clausal modifiers in noun phrases: A comparison of English and Norwegian based on the Oslo Multilingual Corpus
Johan Elsness
PDF
Individual variation between translators in the use of clause building and clause reduction
Hildegunn Dirdal
PDF
A case study of text conventions in comparable and parallel texts: English and Norwegian
Bergljot Behrens
PDF
Cross-linguistic semantic prosody: The case of ‘commit’, ‘signs of’ and ‘utterly’ and their Norwegian correspondences
Signe Oksefjell Ebeling
PDF
Studying word order differences in a historical parallel corpus: An example from Old Spanish and Old Portuguese
Kristine Gunn Eide
PDF
Postverbal subjects in Old English and Old French
Christine Salvesen, Kristin Bech
PDF
Participles in contrast
Hans Petter Helland, Anneliese Pitz
PDF
The semantics of the BCS and Bulgarian motion verbs ‘doći’ and ‘dojda’ - ‘to come, arrive’: a contrastive corpus-based study
Ljiljana Saric, Ivelina Tchizmarova
PDF
‘Ser’, ‘estar’, ‘ficar’, ‘haver’ e ‘ter’ contra ‘ha’, ‘bli’ e ‘være’: quem disse que era fácil traduzir sentimentos e sensações?
Diana Santos
PDF
Information
For Readers
For Authors
For Librarians